mayo 28, 2026
84f5dc5e59724794b9f4e68bbf241860

Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó una edición del poema ‘El resplandor del ser’, de Rosario Castellanos, traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La publicación fue realizada por la máxima casa de estudios con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas (Unicach) y se lanzará en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa.

El volumen, creado en el marco del centenario del nacimiento de la escritora (1925-1974), reúne el poema original junto a traducciones en idiomas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel. La obra se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y cuenta con la participación de 18 poetas, traductoras y traductores de ambas naciones.

Entre los colaboradores figuran Miguel Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque). La edición incorpora las voces de quienes participaron en el proceso de traducción.

La publicación está disponible en tres versiones: impresa, digital y sonora. Los materiales sonoros y la edición digital pueden consultarse en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM. Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, escribió el texto introductorio y señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”.

Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, elaboró el prólogo y mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”. Por su parte, Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.

About The Author

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *